Home Project-material AN IGBO TRANSLATION OF EZE GOES TO SCHOOL BY ONUORA NZEKWU AND MICHAEL CROWDER: PROBLEMS AND PRINCIPLES

AN IGBO TRANSLATION OF EZE GOES TO SCHOOL BY ONUORA NZEKWU AND MICHAEL CROWDER: PROBLEMS AND PRINCIPLES

Dept: LINGUISTICS AND COMMUNICATION File: Word(doc) Chapters: 1-5 Views:

Abstract

Translation of prose falls under “literary translation” that involves these other genres: poetry and drama. In literary translation enough works have not actually been done in prose, drama and poetry. In translating these genres, a lot of problems are usually encountered. This work is therefore aimed at examining these problems and highlighting some cultural elements in the text. This could not be done in isolation and for this reason, the text, Eze Goes to School by Onuora Nzekwu and Michael Crowder was selected and translated from English into Igbo. The translated work was analyzed. For the analysis, examples from the source and target texts were placed side by side and suitable techniques employed. The problems encountered were highlighted. vii Recommendations were made. This work will be of immense value to the target language users, would-be translators and linguists. The highlighted cultural elements will be greatly appreciated by the owners. This will help
1.0 Introduction

The place of translation as a means of giving out information makes

translation very necessary. Any needed information which is in another

language could be re-expressed into other languages through translation for

proper communication. Translation as a means of communication has the basic

role of educating and informing. The importance of sharing information cannot

be over stated because of what it can accomplish in the lives of individuals,

organizations and nations. In fact, there is no area of endeavour that is excluded

in this aspect.

Important facts and truths that are locked up in every piece of

information which in turn is often expressed in some foreign languages are

exposed through translation. Such facts, be they in sciences or arts, when

translated are made accessible for the benefit of others.

Translation as a veritable tool for any human activity has been viewed

and explained by various people. Th8/4riveni (2000:1) states that “translation is

not simply a matter of seeking other words with similar meanings but of finding

appropriate ways of saying things in another language”.

Commenting on the communicating role of translation, Ajunwa

(1991:13) views translation as “a means of communication born of cultural

contacts and interactions between speakers of different languages”. This goes to

suggest that translation cuts across the cultures of the world. Therefore, if

people should know about other people’s culture and other aspects of their

2

lives, then the need for translating from one language to the other is very

necessary.

Buttressing the above explanations, Edebiri (1982:1) states that;

“Translation, one of the most important cross-linguistic and cross cultural

practices has been going on in Nigeria for over a century now”. The inference is

still on translation cutting across different cultures of the world.

Translation actually started in Nigeria with the coming of the

missionaries in the 17th century. During this era, some religious materials were

written and translated by these missionaries, to aid the work of spreading the

gospel. Not long, some indigenous writers joined in writing either in the Igbo or

English languages. But it was observed from the works produced that the

interest of these indigenous writers was more in writing than in translating.

With this, many works were produced in the area of Prose, Drama and Poetry.

These works were written in English or Igbo.

In the area of Prose, works like Things Fall Apart, only Eze Goes to

School, Drummer Boy, The Only Son, Efuru, Omen?k?, Ije Odumodu Jere, Ala

Bingo, Isi Akw? dara N’ala and Mbedi?g? were produced. In Drama, we have

works like, ?jaad?l?, Nwata Rie Aw?, Obidiya, Ak? Fechaa, Ak? ?wa, Eriri

Mara Ngwugwu and ?k? ?z? Daa Ibube. Poetry though a more difficult area is

not left behind. Some works have actually been produced in this area. We have

works like, Ab? maka ?m?ntak?r?, ?tara Nt?, Akpa Uche, Echiche, Ak? na

Uche, ?y?k? Mbem and Uche B? Ah?a.

Surprisingly, of all the listed works, Things Fall Apart, Mbedi?g? and

Omen?k? have recently been translated into Igbo and other languages. It has

3

been realized that not having enough translated Igbo works in other languages

and also works in other languages being translated into Igbo has actually locked

up facts and ideas about these people that own these languages, especially as it

concerns the rich culture of the parties involved.

Against this backdrop, the researcher has taken up the task of translating

the text Eze Goes to School into the Igbo language. This text produced in 1963

is one of the oldest literature texts for the Junior Secondary Schools all over the

federation. As an old text with an Igbo background, there is the need for it to be

re-expressed in the Igbo language so as to be of great benefit to the grassroot.

Also, we should understand that no matter how educated or experienced one is

in a foreign language, it is still a foreign language. “Honest and Dynamic

people are generally more comfortable speaking, writing and reading in their

own language”, Nwadike (2008:18). There is also the sense of fulfillment,

independence and belongingness in using one’s language.

1.1 Significance of the Study

In a multilingual nation like Nigeria, the importance of a study of this

nature is obvious. The translation of the text Eze Goes to School will help some

Igbo people that are not literate enough to read and appreciate some of the

cultural elements that were highlighted in the text. Apart from this, the reading

of the entire book in their own indigenous language will also be highly

appreciated.

The work will also be of immense help to students and teachers of the

Igbo language who will find out through this study that Igbo is as good as any

4

other language for the expression and dissemination of some cultural element

seen in the text that are peculiar to the Igbo people. Finally, the study highlights

some translation problems and how these problems hinder good translation

work.

1.2 Scope of the Study

This work is limited to the translation of the text Eze Goes to School from

English into Igbo. The work also covers the problems encountered in the

process of translating the text from English into the Igbo language.

1.3 Background of the Study

It is generally believed that translation is as old as written literature. In

Nigeria translation is viewed as an offshoot of missionary activities. According

to Edebiri (1982:15), “translation has been going on in Nigeria for more than a

century now”. When the missionaries came into Nigeria and launched in earnest

evangelization, they realized that availability of the bible in various local

languages will facilitate their work but the absence of a written tradition in the

indigenous languages was an obstacle. By the middle of the last century, the

Bible had been translated into some of the indigenous languages. The

personalities that helped in translation during this period were Bishop Ajayi

Crowther, Rev. J. C. Taylor, S. W. Kolle, Archdeacon Thomas Dennis and

others.

Comparing the work of these missionaries, Edebiri (1982:20) said that by

the middle of the last century they (the missionaries) had already rendered the

5

Bible into the Yoruba, Igbo, Hausa, Ijaw, Efik and Kanuri languages. Apart

from translating the Bible into some Nigerian indigenous languages, the

missionaries also showed some interest in translating some other aspects of

indigenous literature into the English language. Some English literatures were

also translated into some indigenous languages. For instance, The Pilgrim’s

Progress (Ije Nke Onye Kra?st Jere) and some catechism texts were translated

by Archdeacon Thomas J. Dennis with the help of some Igbo indigenes.

So it could be rightly said that the foundation of translation in Nigeria

was actually laid by the early missionaries. They prepared the ground on which

the indigenous writers/translators started planting.

1.4 Methodology

The research method and procedure adopted by the researcher were done

in two stages:

1. Through reading of the source text, Eze Goes to School.

2. Translating the source text from English into Igbo.

Some related literatures were reviewed to gather some useful information.

Dictionaries were also consulted.

In translating the source text, Eze Goes to School, the researcher will be

guided by the principles of translation as propounded by Ettin in Nida

(1964:14). She identified the text as a literary text. This text was thoroughly

read with interest and some difficult words and structures were fished out.

Some academics in this area (Linguists) were consulted for some clarifications.

6

First and second translations of the Source Text into the Target Language

were then made. These were given to some knowledgeable people to review.

Corrections and comments were made by these people with justifications.

After all these, the researcher then made her final rendering of the Source

Text from English to Igbo.

In the analysis of the translated text, the researcher employed some

techniques. The entire work was guided by the principles and theories of

translation.


Recent Project Materials

Abstract This project is carried out to design a website for small scale business, case study Normat Pharmac...
Word(doc) 1-5 Read More
Abstract The present system of the insurance companies is characterized by the manual method as a result se...
Word(doc) 1-5 Read More
Abstract INTERNET: As global connection of computers sited around the world forming huge network for informat...
Word(doc) 1-5 Read More
View More Topics

Browse by Departments