Home Project-material LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

Dept: FRENCH File: Word(doc) Chapters: 1-5 Views:

Abstract

La langue est le moyen majeur par lequel on communique. La communication exige la compréhension et la réaction appropriée, ce qui est souvent entravé par les nombreuses langues différentes. Le fait que la langue peut constituer une barrière est bien découvert par tous ceux qui s’engagent dans les activités comme le voyage, les études, la dissémination des données, les affaires internationales, le tourisme et les recherches, entre autres. Cet écart linguistique est un problème contre la vision de faire le monde un village planétaire où il aura l’entente mutuelle parmi les différents continents, les régions et les pays du monde. Il s’agit de la mondialisation. Aucune communauté ou pays n’est capable de vivre indépendamment des autres. Même les pays développés comme les Etats Unis et la Grande Bretagne ont besoin de l’aide des pays en voie de développement comme le Nigéria dans des domaines économiques, sociaux ou politiques. Comment est-ce qu’on peut réaliser ce rêve en faisant face

  1.1 LA TRADUCTION EN GENERAL

L’histoire et l’évolution de l’humanitémontrent que la traduction est et a été toujours une activité indispensable. Considérant le fait que dès le débutl’humanité est naturellement divisée linguistiquement,  lebesoin d’une relation inter- personnelle parmi ces divers groupes humains justifie la place de la  traduction.

Elizabeth de Campos(2010) affirme que le nouvel ordreéconomique, politique et religieux a instauré des relations sociales et humaines  où la norme est le respect de toutes langues d’expression,et où la traduction apparaît de plus en plus nécessaire. De Campos veut dire par ces mots que le rapprochement de diverses communautés dans le globe à travers les relations politiques, économiques, et sociales peut se répandre pleinement seulement avec la traduction. Et c’est quoi la  traduction qui est comme le messie dans le domaine de la communication?

 

 

 

1.2 DÉFINITION DE LA TRADUCTION

Comme un domaine pertinent qui a attiré l’intérêt de beaucoup de spécialistes, il  y a plusieurs définitions du concept de la traduction. En voici quelques définitions.

Solen J. A . Fagbohun (2007 :7), la traduction est «l’acte de transmettre des idées et des informations d’une langue à l’autre par écrit»

La traduction est aussi toute forme de médiation inter-linguistiquepermettant de transmettrele message d’une langue à l’autre et entre locuteurs de languesdifférentes.On peut voir la traduction comme l’équivalence la plus proche du message de la langue source. Ce n’est pas possible d’avoir l’équivalence exacte du message d’une langue vers une autre. Par exemple, l’équivalence s’explique selon le contexte pour êtrecorrecte dans un autre. L’équivalence parfaite est souvent impossible, commetémoigneThe Routledge Encyclopedia of Translation(2001:344):

Exact translation is of course impossible. No translator could provide a translation that was parallel to the source text, in such aspects as rhythm, symbolism and culturalallusion (…) there is always some loss of information. L’équivalence exacte est bien sûr impossible. Aucun traducteur n’a pas pu donner une équivalence exacte du texte source dans les aspects comme le rythme, le symbolisme et la culture (…) il y a toujours des pertes d’information (Notre propre traduction)

 

The Routledge Encyclopedia of translation (2001) définit traduction comme un travail linguistique qui donne l’équivalence sémantique de la langue source à la langue cible. Cette définition nous montre que le but de la traduction c’est pour faciliter la compréhension mutuelle entre des personnes de différentes communautés linguistiques. Donc, pour traduire, il faut obligatoirement les composantes de la traduction qui sont traités ci-dessous.

 

 

 

 

 

 

1.3 LES COMPOSANTES DE LA TRADUCTION

1.3.1 LES LANGUES

          Bien qu’il y a plusieurs moyens de communication, le moyen majeur est la langue. La traduction est l’un des domaines de la communication. Pour traduire. Il faut deux langues. Elles sont : la langue source et la langue cible. 

La langue source est aussi appelée la langue de départ. C’est la langue dans laquelle le message est encodé. Le traducteur doit acquérir la compétence de cette langue pour qu’il puisse comprendre le message source. La maîtrise de la langue source est le premier pas dans le voyage de la  traduction.

La langue cible est aussi langue d’arrivée. C’est la langue dans laquelle le message est transféré. Le traducteur doit nécessairement acquérir la compétence de la langue cible pour réaliser le but de la traduction. C’est avec la maîtrise de la langue cible que le traducteur peut passer le message de la langue source. Donc, on peut considérer la langue cible comme l’arrêt de bus dans le voyage de la traduction.

 

 

1.3.2LE MESSAGE

 Le message est le contenu de la langue source.Et c’est l’information voulue pour le récepteur.Si le traducteur ne peut  pas  passer le message de la langue source à la langue cible,  cela veut dire que la mission de la traduction a échoué. Donc, on peutélaborer les composantes de la traduction en disant que la langue source est comme un véhicule, le message peut êtreconsidéré comme le voyageur, la langue cible comme la destination et le traducteur peut être vu comme le conducteur.

1.4TYPES DE TRADUCTION

Il  y a plusieurstypes de traduction, et ils se conforment aux critères bien définis. Par exemple, à partir du critère d’utilité, on  peut parler de la traductionpédagogique par opposition à la traduction professionnelle. Mais dans ce cas, on présenteseulement les types qui ont des rapports avec le sujet de notre travail (le mémoire)

1.4.1  LA TRADUCTION LITTÉRALE

Selon l’Encyclopédie Wikipédie(en ligne : www.fr.wikipedia.org), la traductionlittérale est une sorte de traduction qui est strictement basée sur la structure du texte source. Les mots composantes du texte source influencent directement le texte cible. Et les structures grammaticales de la langue de départ sont directement transférées à la langue d’arrivée.Parfois, la traduction littérale est une traduction directe sans prendre compte du message du texte. C’est la raison pour laquelle on dit que la traduction littérale n’est pas fidèle. C’est évident que la traduction littérale empêche parfois la communication inter-linguistique parce qu’elle ne donne pas souvent l’équivalence sémantique.

1.4.2   LA TRADUCTION SPECIALISÉE

C’est le type  de la traduction où le traducteur  est profondémentspécialisé dans un domaine particulier sur lequel il base son travail de traduction. La traduction spécialiséenécessite elle aussi des compétences linguistiques et rédactionnelles, mais il ne suffit pas de posséder descompétenceslinguistiques. Il faut avant tout les confier à une connaissance approfondie du métier en question. La traduction spécialisée est aussi appelée la traduction technique.

Comme affirmé par Routledge Encyclopedia of Language (2001), la coexistence de plusieurs domaines variés a donné naissance à la vérificationprofonde d’une branche spécifique. Les domaines comme la science, la médecine, la loi, la religion et les médias ont les styles de langage distinctivement développés qu’on doit étudierméticuleusement pour les comprendre. Donc, la compréhension du message d’un texte technique ou spécialisédépend de la formation spécialisée du traducteur. Le traducteur doit être bien renseigné en tout ce qui concerne le domaine particulier pour pourvoir transmettre le message de la langue source vers la  langue cible.

Quant à Elizabeth de Campos(2010), un traducteur technique doit avoir une formation interdisciplinaire pour pouvoir confronter la traduction technique. Elle explicite en disant que le contact plus facile avec d’autresspécialités a une répercussion positive sur la traduction, toujours liée au transfert d’information de tout genre de texte. Cet effet s’avère spécialement important pour la traduction dit spécialisée (scientifique, technique, médicale, économique, juridique etc.)

En guise de résumer, il faut dire que la traduction spécialisée peut être bien faite par un spécialiste.

1.4.3   LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

C’est le type de traduction qui permet le transfert d’information d’une langue à l’autre grâce aux programmes ou logiciels informatiques sans qu’un  traducteur humain n’ait àintervenir. Il existe la traduction assistée par ordinateur (TAO) qui estun type de traduction qu’on vient dedécouvrirgrâce à l’avancement de la technologie.

La traduction automatique est encore très imparfaite ayant beaucoup d’ambiguïtés. Mais malgré ses faiblesses, elle se développe et s’améliore.1.5LA MONDIALISATION

Selon le Oxford English Dictionary (en ligne) le mot «mondialisation» était utilisé pour la premièrefois dans une publication intituléeTowards New Education  en 1930 pour dénoter ‘l’ensemble des expériences humaines’. Mais c’est versles années 1960s que le terme s’est épanoui. Et depuis le début, le terme a inspiré beaucoup de définitions rivalisées.

L’Encyclopédie Wikipedia(en ligne)définit le concept de mondialisation comme l’expansion et l’harmonisationdes liens d’interdépendance entre les nations, les activités humaines et les systèmes politiques à l’échelle du monde.La mondialisation désigne un processuséconomique qui a le but de rassembler des économies, des cultures et des sociétés en un monde. Economiquement, c’est la tentative de création d’un supermarchéplanétaire. Ce phénomène touche les personnes dans la plupart des domainesavec des effets  communs parce qu’il évoque aussi le  transfert et les échanges internationaux de bien,de main- d’œuvre et de connaissance.Cela montre que le terme désigne le développement de l’interdépendance au niveau mondial.

À partir de cette définitiongénérale, chaque grand courrantacadémique met l’accent sur la dimension qui lui parait plus pertinente.Par exemple, certainsse concentrent sur le domaine économique, d’autres mettent l’accent sur tous les autres échanges humains (économique, culturelle, politique etc.) Quoi que ce soit, le terme « mondialisation » et le sens que lui sont attribués sont  en fonction du point de vue et du courant de pensée des énonciateurs. Donc, cela  profite à savoir qu’à cause des courants et des vues divergents envers la mondialisation,  il y a deux conceptions majeures.

1.6     LES CONCEPTIONS DE LA MONDIALISATION

1.6.1  LA CONCEPTION UNITAIRE 

Selon la conception unitaire, la mondialisation évoque la notion d’un monde uni, d’un monde formant un village planétaire, et d’un monde sans frontière. Cette conception est soutenue, entre autre,par des organisations internationales commeLe Fond Monétaire International (FMI) et l’Organisation du Commerce (OMC). La conception unitaire vient du « mondialisme », une idéologie  qui est contre l’Etat-nation et qui prêche un gouvernement mondial. Dans la conception unitaire, la mondialisation est vue  comme unification du monde. On parle donc de l’interpénétration des cultures, des technologies et des économies.De ce fait, les expressions comme ‘culture mondiale’,‘civilisation mondiale’, ‘gouvernance mondiale’et ‘économie mondiale’ sont plus en plus utilisées et tout le monde serait des citoyens mondiaux au lieu des citoyens des pays spécifiques.

1.6.2    LA CONCEPTION CONFLICTUELLE ET PLURALISTE

Opposée à la conception unitaire, la conception conflictuelle et  pluraliste considère la forme actuelle de la mondialisation comme la source de nos problèmes. Elle voit la conception unitaire comme une occasion où les pays qui sont économiquement et technologiquement riches oppriment les pays en voie de développement. Selon cette conception, la forme de la mondialisation entraînaitune concurrence économique. Donc, au lieu d’intégration mutuelle, la conception conflictuelle et pluraliste met l’accent sur la coopération entre les états nations. Les partisans decette conception sont considérés comme les antimondialistes parce qu’ils recommandent l’hétérogénéité et la fragmentation mondiale à cause de l’exploitation des pays pauvres par les pays riches et forts. Cette idéologie est généralement vue comme une théorieéconomique et sociale proche du socialisme parce qu’elle prend la défense des nations les plus pauvres.

1.7     L’HISTOIRE DE LA MONDIALISATION

La mondialisation est considérée comme un concept récent. Mais elle désignedifférentespériodes de l’histoire dont certaines anciennes. Ici, on a divisé l’historique de la mondialisationpour un  bon entendement. On a dégagé trois époques (l’antiquité, le moyen âge et l’époque moderne) qui seront notre guide dans l’historique de la  mondialisation.

1.7.1   L’ANTIQUITÉ

On peut situer une première expression de ce processus à  partir du second millénaire avant Jésus Christ.Une vaste zone commerciale s’étendant de l’Indus au monde. Cette première tentative était de courte durée du fait de l’arrêt des échanges commerciaux causé par les envahisseurs indo-européens à la fin du second millénaire

La seconde tentative était à partir de la fondation de l’Empire Perse qui permet l’établissement du contact commercial indirect entre les colonies phéniciennes et grecques. Ce processus d’unification commerciale était freiné par la destruction de l’Empire Perse. Mais la formation des états hellénistiques après la destruction de la Perse a donné naissance à une autre intégration qui a de nombreux traits communs avec la  mondialisation de notre temps.

Dans cette époque, il avait aussi tant de mélange de population mondiale à la suite des conquêtes d’Alexandre le Grande. Les Grecs s’installent partout. La culture grecque devient universelle et la langue grecque devient la lingua franca. Des échanges deviennent particulièrementflorissants parce qu’on avait mis frein aux barrièresdouanières.

1.7.2      LE MOYEN ÂGE

Selon l’Encyclopédie Wikipédie(en ligne), au moyen âge particulièrement au XIIesiècle,il y avait des événementscommerciaux, culturels et politiques majeurs qui montrent des traitsmondiaux. L’extension de l’empire roman est un événement qui contribue à la mondialisation. Le Romain continuait àconquérir plus de territoires. Aussi en Europe, des routes commerciales et d’échanges internationauxétaient librement ouvertes et les genres profitaient de l’occasion pour s’intégrer commercialement.

En Chine, il y avait beaucoup d’influences internationalesà l’Empire de Song. Parce qu’entre 1415 et 1433, la Chine lançait des expéditions vers l’Afrique.

L’histoire de la mondialisation du moyen âge ne serait pas complète si on ne parle pas de la colonisation et les religions étrangères, particulièrement en Afrique. Lacolonisation et l’influence des religions étrangères jouaient aussi un rôle important dans l’histoire de la mondialisation de cette époque. Les colonisateurs se sont installés dans leurs colonies pour un contrôle total.Et ils amenaient aussi leurs cultures avec eux. Les missionnaires ont contribué aussi de cette manière. Pourtant, ces événementspromouvaient les échanges interrégionaux en ce qui concerne l’économie, la culture et la civilisation.

1.7.3     L’ÉPOQUE MORDERNE

Le XIXe siècle de cette époque est caractérisé par la révolutionfrançaise et les guerres mondiales, ce qui entraînait la révolutionindustrielle. On note alors qu’à cause de cela, il y avait beaucoup de réseaux. Par exemple, le transport est devenu plus facile et les coûts de communication avec le télégrammeétaientabaissés. Ces deux éléments permettaient une meilleure communication entre les différentes parties du monde.

En Europe, la révolution agricole éloignait les paysans de leurs campagnes. Il y avait d’immigration massive à travers le monde. Mais le début du XXe siècle mettait frein à la mondialisation en mettant en place de quotasà l’immigration. Les États-Unisarrêtaient brutalement le flux international et la plupart des pays mettaient les barrières douanières. Vers la deuxième moitié du XXesiècle, le processus de la mondialisation recommençait par la création des organisations internationales comme: l’Organisation des Nations Unies (ONU),la Banque Mondiale (BM) etc. Initialement, ce processusétait entre les pays développés comme la Corée du Sud, le Brésil, le Taiwan, l’Argentine,qui représentaient 80% du commerce mondial.Les régions comme l’Afrique et l’Asie restaient hors du processus de mondialisation économique jusqu’au débutdes années1980s où ils sont incorporé

Il est évident donc que la mondialisation a une histoire assez longue et intéressante. Dans le chapitre suivant, nous comptons établir un lien entre la mondialisation et la traduction.



Recent Project Materials

Abstract This project is carried out to design a website for small scale business, case study Normat Pharmac...
Word(doc) 1-5 Read More
Abstract The present system of the insurance companies is characterized by the manual method as a result se...
Word(doc) 1-5 Read More
Abstract INTERNET: As global connection of computers sited around the world forming huge network for informat...
Word(doc) 1-5 Read More
View More Topics

Browse by Departments