Home Project-material TRANSLATION: A PANACEA FOR BRIDGING COMMUNICATION GAP IN LOCAL GOVERNMENT SYSTEM

TRANSLATION: A PANACEA FOR BRIDGING COMMUNICATION GAP IN LOCAL GOVERNMENT SYSTEM

Dept: LINGUISTICS AND COMMUNICATION File: Word(doc) Chapters: 1-5 Views: 2

Abstract

Translation as a vehicle for effective communication has contributed in so many ways in education, information dissemination, cultural transfer, etcetera. However, in the rural area where majority are not literate in the use of English language, translation seems not to have been effectively utilized as government communicates to the teeming population there mainly in the English language, which is the country’s official language. As a result, there is a total breakdown in communication as the masses are kept in the dark about activities of government, some of which require participation by the people. This has devastatingly affected the pace of rural development. The question is whether translated materials can enhance information dissemination at the rural area considering that many people can hardly read materials written in their indigenous language? This study intends to provide answer to this question. In the end, we hope to contribute towards the efficiency
1.1 Background of the Study

Many researchers have in the past looked at various uses of translation in

solving problems of the society. For example, there have been studies on

the use of translation in literature (literary translation), the communicative

use of translation where issues such as ‘Translation in Nigerian

Languages for the Mass, Print and Electronic Media’, etcetera were

treated. This current study has tried to focus on local government system

with a view to finding out the relevance of translation in bridging

communication gap in the local area.

Local government system was established in Nigeria for the main aim of

bringing government activities closer to the people at the grassroots level.

It was believed that by creating the local government system, the people

at the grassroots will always be aware of government policies and

programmes and be able to participate in government activities for the

good of the rural area. Nwokike (2006:232) captures this fact where he

observes that local governments serve two broad purposes of:

1. enabling many public services to be provided at a level nearer to

the people whom the services benefit;

2. enabling local political opinion to be organized and expressed

Oyediran (1998:40) also succinctly present the reasons for the creation of

Local Government as follows:

1. Local Government is created to provide certain basic services for

the citizens at the local level;

2

2. Local government is the nearest government to the citizens at the

local level;

3. Through local government, local people jointly solve common

problems and needs, which could not be solved by the individual

alone;

4. Local government gives the citizens the opportunity to practice

democracy;

5. Local government is a useful instrument for the central and state

governments in the governance of a country.

The Political Bureau set up by the Babangida administration in 1986 in its

main report (Report of the Political Bureau, March 1987:120)

acknowledged this fact where it stated that local government is a viable

instrument for rural transformation and for the delivery of social services

to the people. The Bureau further states that local governments are best

equipped to transform rural areas as a result of the following factors:

1. Proximity to the people: – People at the grassroot are only able to

understand and organize local government because they are able to

feel its presence and impact on their day-to-day activities.

2. Responsiveness: – A government operating at the grassroot level is

more likely to be attuned to the needs of the people.

3. Simplicity of Operation: – Local government organizations are

usually not complex and generally do not really require

sophisticated and highly qualified personnel for effective

performance.

Problem, however, arises where more than half of the populations at the

grassroots are not literate in English language, which is the official

3

language of Nigeria. Momoh (1993) in Akeredolu-Ale (1993:16) notes

that this situation forces the rural communities to play a secondary role,

usually as observers, rather than active participants in matters affecting

their lives.

Since more than half of the population cannot understand English

language, how then can information on policies and programmes of

government be communicated to them? How can information on the

happenings around the world be communicated to them at this period of

globalization? The need for proper information dissemination cannot be

over-emphasized. The world is presently a global village whereby

whatever affects people in one part affects other people in other parts. A

case at hand is the recent economic meltdown, which affected the entire

world, and every nation is seriously battling to come out of it. The stock

market was affected both locally and internationally.

The purpose of a particular act of communication, according to Knowles

in Hickey (1998:103), may be to transmit to somebody a message, which

results in the increment of the recipient’s knowledge. Umanah in

Akeredolu-Ale (1993:163) also succinctly identifies that the central

purpose of communication is the mobilization of the rural population for

rural development.

Language is a vehicle for communication, but language for

communication must be one that must be understood by the receiver of

the information, otherwise, there would be communication gap.

Communication gap is mainly caused by language barrier and illiteracy

(Okigbo and Nsiegbunam, 2000:290; Nwokike, 2006:55; James, Ode and

4

Soola (1990) quoted by Oden in Ndimele, 2004:126; Oden in Ndimele,

2004:126). Therefore, translation could serve as the only option.

Uwaezuoke (2002:29) had quoted Mamu (2000) as saying, “If local

government which is the third tier of government must function more

effectively and efficiently than before, the grassroots should be sensitized

to participate in development projects. This can be achieved by relating

effectively with the communities to offer themselves for participation in

development programmes”. He argues that without the participation of

the communities, the objectives of local government could not be

achieved. In line with this view, the Presidential Committee on Review of

1999 Constitution (PCRC) in its main report, volume I (2001) pointed out

that the Committee was cautious in considering the issues canvassed for

an acceptable local government system to take account of the

development needs of vast majority of Nigerians to whom local

government is closest.

How then can the grassroots be sensitized? Using English language as has

always been the case would continue to be counter-productive. The

situation therefore, calls for indigenous language option.

Odunlami (1999:105) suggests the broadcast of more programmes on

both the radio and television in local languages, while the print media

should endeavour to produce and circulate more vernacular newspapers.

Umanah (1993) in Akeredolu-Ale (1993:168) also recommends the

sponsoring of special local language supplements for targeted rural

populations and for special mobilization projects when and if

circumstances become compelling.

5

This study equally upholds the view that translation of government

policies and programmes as well as other necessary information from

other parts of the world from our official language, which is English

and/or other foreign language(s), to our indigenous languages will

immensely contribute in breaking the communication gap existing at the

rural areas. This is because by translating them into the indigenous

languages, communication with the rural communities would be made

easy as they can understand and fully participate through shared ideas.

For as put by House (2009:3); “with translation, however, communicative

events are reduplicated for people originally prevented from participating

in, or appreciating, the original events”.

However, it is one thing to translate government policies and programmes

into the indigenous languages and another thing for the target audience to

be aware of that or understand the translation. This is because many

people cannot read materials written in their indigenous language.

We have therefore in this study tried to find out whether the translated

materials would have any effect on information dissemination at the

grassroots. We intend to investigate the impact of Igbo translation of the

law stopping all forms of traditional/ cultural maltreatment against

anyone who loses spouse and the law permitting women to bear children

by the Women’s Aid Collective (WACOL).

6

1.2 Statement of the Problem

The problem the researcher focuses on is the inadequate mobilization of

the people at the rural area for grassroots development and the role

translation plays as a viable means of breaking the jinx.

Nigeria adopted the English language as the official language of the

nation because of the multilingual nature of the country, which made it

difficult for the different ethnic nationalities to understand one another.

But the vast majority of Nigerians who live at the rural area are not

literate in the use of the English language. As a result, rather than solving

the problem of communication, the adoption of the English language for

the nation worsens the situation as communication to the people at the

rural area becomes almost impossible. This leads to breakdown in

communication and the masses kept in the dark about activities of

government some of which require participation by the people. This

situation negatively affects the pace of rural development.

This study opines that government policies and programmes as well as

other information that are for the consumption of the people should be

translated into the indigenous language for easy communication and

implementation.

We do not, however, loose sight of the fact that not everybody can read

materials written in their indigenous languages. Against this backdrop,

this work intends to find out how far translated materials can go in

enhancing information dissemination at the rural area. Our result enabled

us to make useful suggestions.

7

1.3 Research Questions

In order to locate possible solution to the research problem, the following

questions have been asked:

(1) Are government policies and programmes translated into the

indigenous language?

(2) Are the rural people aware of the translated versions of government

policies and programmes?

(3) How far has translation contributed in information dissemination at

the grassroots?

(4) How far has translation of government policies and programmes

ensured good governance in the local government system?

(5) Are the translated versions of the government policies and

programmes made available to the people at the grassroots?

1.4 Objectives of the Study

The decision to investigate on this area of research resulted from the very

problem of poor information dissemination to the vast majority of the

people living at the rural area and the need to find a way of making local

government system more effective.

Apart from giving the reader a general idea of the relevance of translation

to modern day communication, this study is designed to examine the

following:

1. Whether government policies and programmes are translated into

the

indigenous language of the target audience.

8

2. Whether the translation of government policies and programmes

into indigenous languages can actually bridge the communication

gap in the rural area;

3. How aware the people at the rural area are about translated

versions of the government policies and programmes.

4. The medium for letting the people at the rural area know about the

translated materials.

5. How far translated versions have enabled the effective

implementation of government policies and programmes.

1.5 Significance of the Study

Local government is a grassroots government aimed at bringing

government activities closer to the people as well as mobilizing them for

participation in government activities. The reverse, however, seems to be

the case in virtually all the local governments throughout the federation

as the rural people are deprived of the activities of government because of

communication gap and some other factors. As a result, a lot of people

remain in doubt about the usefulness of local government system.

Researchers had in the past proffered solutions on how to make local

governments more effective. This study is not unmindful of all those past

contributions but hopes that through this angle, it would add to various

suggestions/ recommendations on how best to make local government

system more effective.

Moreover, this study is considered timely as the National Assembly is

presently on the move to amend the 1999 Constitution. Therefore, our

recommendations shall hopefully be communicated to the National

9

Assembly and it would assist them in arriving at fruitful enactment on

local government system. The Daily Independent Newspaper in its

edition on Friday, May 28, 2010:7 reported that the Anambra State

Governor, Mr. Peter Obi, had on Thursday, 6th May 2010 signed into Law

a bill to enforce the speaking and writing of the Igbo language and its

wide use among the Igbo in the State and outside. The Newspaper also

quoted the Governor as saying that the Igbo language would henceforth

be compulsory in all educational institutions in the State, just like English

and Mathematics. It is our belief that the result of our investigations shall

ginger the state government to see the need to have government policies

and programmes translated into Igbo language for the benefit of the rural

communities.

1.6 Research Hypotheses

For the purpose of this study and based on the questions asked, the

following hypotheses have been formulated:

(1.) Government policies and programmes are translated into the

indigenous language of the target audience.

(2.) The rural people are aware of the translated versions of government

policies and programmes.

(3.) Translation has contributed immensely to information

disseminationat the grassroots.

(4.) Translation of government policies and programmes has ensured

good governance in the local government system.

10

1.7 Scope and Delimitation of the Study

Although this study intends to investigate the impact of translation in

bridging communication gap in the rural area, it will be difficult for us to

cover all the local government areas in the federation. This is because the

size of the local government areas in Nigeria is so vast that one can

hardly investigate all within the limited time allowed for this research to

be concluded. Neither will it be easy for us to investigate all the local

government areas in Anambra State.

Therefore, to work within the ambits of this study, we are limiting

ourselves to Anambra State. We shall further limit ourselves to fifteen out

of the twenty-one local government areas in Anambra State.

1.8 About The Translated Law

The Law known as “Anambra State of Nigeria 2005, Laws No. 5 and 7”

seek to stop all forms of maltreatments permitted by culture against the

widows/ widowers, and to empower women on child-bearing.

The Laws, which were passed by the Anambra State House of Assembly

and signed into Law in 2005 by the then Executive Governor, Dr. Chris

Nwabueze Ngige, is made up of twelve (12) sections.

The Law was considered very vital because of the need to stop all forms

of culture permitted inhuman treatment being meted to the widows. Prior

to its passage, many churches and organizations had continued to kick

against such ill treatments, as they are crimes against humanity. A lot of

communiqué had in the past been issued by those groups to condemn

such acts. For example, the Anglican Diocese on the Niger had in one of

11

her synods condemned such acts and even gone ahead to prohibit that

among her faithful. But the stumbling block was the language in which

this law was written (English). With the translation of this law into our

indigenous language, the effective understanding and implementation of

it is what we are battling out to reap its proceeds.

Among the groups that fight this ugly menace is the Women’s Aid

Collective (WACOL). This is a non-governmental organization

established by a group known as African Commission on Human and

People’s Right (ACHPR). Its main objective is to fight for people’s

freedom in Africa.

The Women’s Aid Collective (WACOL) also stands out to fight for the

right of the children and the youth, women and men, to ensure that

everybody is given his rightful place in the society. This accounted for

why it saw the need for this Law to permeate all the nooks and crannies

of the Igbo land especially to the people of Anambra State for whom it

was made by having it translated from English language into the Igbo

language.

The translation was necessitated by the fact that majority of the people of

Anambra State who reside in the rural area are not literate in the use of

the English language, the official language of Nigeria. If the Law should

be left to remain as passed in the English language, a lot of people might

end up not being aware of its existence and therefore, the aim of enacting

it would be defeated.


Recent Project Materials

Abstract migration norms is defined as all policies and laws that govern the movement of people from one cou...
Word(doc) 1-5 46 Read More
Abstract A study on the removal of lead from soil samples in zamfara using modified kaolinite clay was studi...
Word(doc) 1-5 12 Read More
Abstract The study examines the impact of Corona Virus on small and medium scale enterprises in Nigeria. CO...
Word(doc) 1-5 16 Read More
Abstract Weed flora of different management techniques under different cropping systems have been reported b...
Word(doc) 1-5 6 Read More
View More Topics

Browse by Departments